Xin nhớ cho ngôn ngữ, dù ở Đàng
Trong hay Đàng Ngoài thời Trịnh-Nguyễn Phân Tranh và ngày nay Miền Nam hay Miền
Bắc trong cuộc chiến “Vietnam War” thì cũng đều là tài sản chung của đất nước.
Dù chính quyền có khả năng tác động tới ngôn ngữ nhưng ngôn ngữ của một đất nước
không phải hoàn toàn do một chế độ hoặc chính quyền áp đặt hoặc chế ra.
Tiếng lóng (slang) là ngôn ngữ của
các băng đảng, lưu manh côn đồ, cờ bạc, đĩ điếm, hoặc bọn du thủ du thực nói
chuyện với nhau để không cho người ngoài biết hoặc che mắt cảnh sát, lực lượng
an ninh, hoặc để tỏ ta đây “anh chị”, “hơn đời”. Trước năm 1975 cũng đã có khá
nhiều tiếng lóng, chẳng hạn như:
-Cớm = cảnh sát. Cớm gộc = cảnh sát trưởng hoặc quan to.
-Ghế = gái
-Choạc = Chục
-Bò = Trăm
-Khứa = khách. Khứa lão = khách già, lớn tuổi
-Nhí (nhỏ) = Bồ nhí tức già rồi mà còn “chơi trống bỏi”
tức cặp với cô gái/cậu trai nhỏ tuổi bằng con mình.
-Biến = Chạy đi
-Bỉ vỏ = Dân bỉ vỏ
là dân cờ bạc
-Thổi = Lấy cắp
-Thuổng = Lấy cắp
-Khoắng = Vào nhà
lấy trộm, trộm
-Cuỗm = Lấy đi.
Thí dụ: Hắn cuỗm vợ của bạn hắn.
-Chôm/chôm chĩa =
Lấy cắp. Chôm chĩa credit = Ăn cắp/cầm
nhầm thành tích của ai.
-Xế hộp = Xe mới
đắt tiền
-Ngầu = Hay, giỏi,
đẹp, bảnh bao
-Chì: Gan lì
-Chì: Gan lì
Ngay trong đại học, chẳng hạn
như Đại Học Harvard của Mỹ, cũng có rất nhiều tiếng lóng do sinh viên chế ra để
nói chuyện với nhau, vừa nghịch ngợm (Nhất quỷ nhì ma, thứ ba học trò) vừa để tỏ
ra đây là “sinh viên” hay “Harvard”. Dù do sinh viên hay Harvard chế ra, tiếng
lóng không bao giờ được coi là ngôn ngữ chính của đất nước. Quý vị cứ mở bất cứ
cuốn từ điển Việt Ngữ - dù xuất bản trước hay sau 1975 xem có tiếng lóng nào
không?
Thế nhưng không hiểu sao ngày
nay, báo chí trong nước, tiếng Việt xuất hiện quá nhiều tiếng lóng. Nếu không
phải là tiếng lóng thì lại là loại ngôn ngữ “ đường phố” hay “chợ búa” của những
người ít học. Đọc những bài báo có loại tiếng
lóng hoặc ngôn ngữ “đường phố” chúng ta nhận ra ngay phần lớn xuất phát từ Miền
Bắc chứ không phải Miền Nam.
Hiện nay, mạng lưới truyền thông của cả nước đều do những người “nói tiếng Bắc”
nắm giữ. Có thể nói không sợ sai lầm rằng
tiếng Việt bây giờ bị thống ngự bởi “tiếng Bắc” và giết chết loại ngôn ngữ
trong sáng, giản dị, lịch sự, dễ hiểu mà Miền Nam xây dựng trong 20 năm.
Xin nhớ cho ngôn ngữ, dù ở Đàng
Trong hay Đàng Ngoài thời Trịnh-Nguyễn phân tranh và ngày nay Miền Nam hay Miền
Bắc trong cuộc chiến “VietnamWar” thì cũng đều là tài sản chung của đất nước.
Dù chính quyền có khả năng tác động tới ngôn ngữ nhưng ngôn ngữ của một đất nước
không phải hoàn toàn do một chế độ hoặc chính quyền áp đặt hoặc chế ra. Ngôn ngữ
của một dân tộc là sản phẩm đi lên từ cuộc sống - xây dựng bởi các học giả,
khoa học gia, các giáo sư đại học, dịch giả, nhà ngôn ngữ học, nhà văn hóa, tiểu
thuyết gia, các nhà thơ, nhạc sĩ, nhà báo lỗi lạc cống hiến cho cuộc sống chung
rồi được công chúng và hệ thống giáo dục chấp nhận rồi trở thành khuôn thước
cho cả nước. Chúng ta không nên
úy kỵ, dị ứng hay kỳ thị bất cứ ngôn ngữ của vùng, miền nào nếu nó hay, đẹp, giản
dị, dễ hiểu. Đất nước càng phát triển
thì ngôn ngữ càng phong phú thêm. Và chúng ta cũng phải có can đảm loại bỏ loại ngôn ngữ thô lỗ, chợ búa,
lai căng, xúc phạm, bát nháo, bất lịch sự và thấp kém (do ít học) … ra khỏi gia
tài ngôn ngữ Việt Nam…dù là trên bảng quảng cáo, các trang báo điện tử v.v…
Báo chí là phương tiện truyền
thông đại chúng cần phải trong sáng, dễ hiểu. Sự tường thuật một biến cố không
những trung thực mà còn phải đúng mức (decent) nữa. Khi quần chúng đọc một bản
tin là muốn biết một sự kiện diễn ra như thế nào, chứ không phải đọc chuyện tiếu
lâm hay nghe anh hề diễu cợt trên sân khấu. Việc dụng tiếng lóng trong các bản tin làm người đọc khó
chịu và liên tưởng tới tác giả có thể xuất thân từ giai cấp chợ búa hay băng đảng
mới gia nhập làng báo. Xin nhớ cho: “Văn tức là người”.
Nói như thế không có nghĩa là cấm
không được sử dụng tiếng lóng. Trong các tác phẩm văn chương, chẳng hạn khi mô
tả một mụ tú bà gọi điện thoại nói chuyện với một tên ma-cô giắt mối, hoặc băng
đảng nói chuyện với nhau…thì việc sử dụng tiếng lóng là hợp lý và làm tăng tính
hiện thực của tác phẩm. Thế nhưng để cho độc giả dễ hiểu, nhà văn cũng cần cước
chú vì không phải ai cũng hiểu hết tiếng lóng.
Nghe một nhóm người nói chuyện với
nhau bằng tiếng lóng mình đã khó chịu rồi. Nhưng không có gì kinh hoảng cho bằng
nghe một cô hoa hậu, người mẫu hay một sinh viên mở miệng nói ra toàn tiếng
lóng hay ngôn ngữ “đường phố” chứ không phải “cửa Khổng sân Trình” tức ngôn ngữ
của người được cắp sách đến trường. Xin nhớ cho ngôn ngữ biểu lộ
trình độ giáo dục và tư cách của con người. Nhà đạo đức nói lời xâu xa nghĩa
lý. Nhà giáo nói lời bảo ban nhỏ nhẹ. Mẹ hiền nói lời nhẹ như ru. Nhà tu hành
nói lời cứu độ. Kẻ trí thức nói lời lịch sự. Người hiền lành nói lời chân chất.
Bọn côn đồ nói lời dao búa. Bọn trộm cướp, xã hội đen nói với nhau bằng tiếng
lóng. Bọn trọc phú nói lời kênh kiệu. Kẻ ác tâm nói lời cay nghiệt. Kẻ buôn
gánh bán bưng giành giật miếng cơm manh áo từng ngày nói lời “đường phố”.
Dưới đây là một số những minh chứng
cho việc sử dụng quá nhiều tiếng lóng và ngôn ngữ “chợ búa” của tiếng Việt
trong nước bây giờ:
-Cà-phê đểu = Đây
là loại ngôn ngữ “chợ búa”. Tại sao không nói “Cà-phê giả” cho đứng đắn và rõ nghĩa?
-Bôi trơn sổ đỏ =
Hối lộ, đút lót để được cấp sổ đỏ. “Bôi
trơn” là một loại tiếng lóng.
-Bảo kê sòng bài,
bảo kê xe quá tải qua mặt trạm cân = Đỡ đầu/bao che cho sòng bài, đỡ đầu/bao
che cho xe quá tải vượt trạm cân. Hai chữ “bảo
kê” ảnh hưởng từ phim bộ loại đâm chém, bắn giết của Hồng Kông như : Bảo
kê, bảo tiêu.
-Nhập viện = Có rất
nhiều “viện”, nào là: Viện Kiếm Sát Nhân Dân, Viện Hàn Lâm, Viện Uốn Tóc, Kỹ Viện,
Viện Ung Bướu, Viện Bào Chế, Viện Dưỡng Lão, Viện Mồ Côi, …vậy “nhập viện” là
nhập “viện” nào? Do đó, một cách rõ ràng và đầy đủ nhất phải nói, “vào bệnh viện” hay “đưa vào bệnh viện”. Thí dụ: “Ông Nguyễn
Văn A đã phải vào bệnh viện” hoặc “Người ta đã đưa nạn nhân vào bệnh viện.” hoặc
“Tối qua cháu bé lên cơ sốt nặng cho nên gia đình đã phải đưa cháu vào bệnh viện.”
-Trạm trung chuyển:
Nghe có vẻ cầu kỳ, khó hiểu. Tại sao không nói, “trạm chuyển tiếp” vừa giản dị vừa dễ hiểu?
-Tuyển quốc gia:
Có biết bao nhiêu thứ “tuyển” như: Tuyển quân, tuyển phu, tuyển mỹ nhân, tuyển
thủ, tuyển chọn, tuyển lựa tài tử, tuyển cử…vậy “tuyển quốc gia” là gì? Là tuyển
chọn xem quốc gia nào tốt, đẹp…chăng? Xin thưa đây là lối viết tắt rất “bát
nháo” ở trong nước bây giờ của đội tuyển quốc gia. Hầu như trong nước bây giờ
các chữ: đội tuyển thanh niên, đội tuyển Việt Nam, đội tuyển Bình Dương… đều viết
thành: tuyển thanh niên, tuyển Việt Nam, tuyển Bình Dương. Thật bừa bãi quá sức
tưởng tượng!
-Phượt, dân phượt.
Tôi đố bạn ở hải ngoại hiểu “phượt” là gì ? Xin thưa bây giờ nó có nghĩa là “du lịch” đó. Tôi có cảm tưởng chữ này dịch
từ tiếng Miên mà ra?
-Chuyên cơ: Nghe
có vẻ cầu kỳ, làm dáng và khó hiểu. Chữ “cơ” có nghĩa là máy móc. Vậy “chuyên
cơ” có nghĩa là “máy móc đặc biệt”
chứ hoàn toàn không có nghĩa “phi cơ” hay “máy bay” gì cả. Tại sao không dùng:
Phi cơ đặc biệt, phi cơ riêng đã có từ lâu ở Miền Nam cho giản dị và dễ hiểu?
-Các họa sĩ biếm lo ngại sau vụ Charlie Hebdo: Đây lại là một
lối viết tắt vô cùng cẩu thả. “Họa sĩ biếm”
là họa sĩ gì? Đúng đắn nhất nên viết: “Các
họa sĩ vẽ tranh châm biếm lo ngại sau vụ Charlie Hebdo”
-Điều tra hợp tác xã chi
khống tiền hỗ trợ nông dân: Chi khống là gì? Hai chữ này có vẻ địa phương
hay đường phố hay là một loại tiếng lóng? Tại sao không nói “lập hồ sơ giả” cho rõ nghĩa? Nếu đúng
thế thì tiêu đề sẽ là, “Điều tra hợp tác xã lập hồ sơ giả để lấy tiền hỗ trợ
nông dân.”
-Mercedes-Benz trình làng mẫu xe tự lái cực “chất”: Cực chất là gì? Đúng là muốn viết
gì thì viết và coi thường độc giả quá mức. Tại sao không viết, “Mercedes-Benz
trình làng mẫu xe tự lái thật tối tân”, “Mercedes-Benz trình làng mẫu xe tự lái
thật tiện nghi”. Đây là hậu quả của việc thiếu kiến thức cho nên bạ đâu viết
đó.
-Huyền thoại đấm bốc
Muhammad Ali đã được “giải bệnh”:
Đây là một tiêu đề vừa chen tiếng Tây “ba rọi” (đấm bốc) vừa chế chữ, đùa rỡn một
cách lố bịch. Được bệnh viện cho về sao có thể gọi là “giải bệnh” được? Giải bệnh
có nghĩa là chữa bệnh. Do đó tiêu đề đúng đắn phải là, “Huyền thoại quyền Anh
Muhammad Ali đã rời bệnh viện” hoặc “Tay đấm huyền thoại Muhammad Ali đã rời bệnh
viện”
-“Đại ca” mang súng “làm
cỏ” đối thủ, bố bị chém chết, con nhận án tù”: Khi tường thuật một biến cố,
phóng viên hay ký giả không được phép đùa rỡn mà phải dùng chữ cho đứng đắn.
Hai chữ “làm cỏ” ở đây là tiếng lóng không nghiêm túc. Hơn thế nữa hai chữ “đại
ca” cũng thừa thãi, vô bổ. Tiêu đề đứng đắn nên là, “Đem súng định thanh toán
chủ nợ, bố bị chém chết, con nhận án tù”
-Xét xử gã choai
hiếp dâm trẻ em: Chữ “choai” ở đây không đứng đắn (có tính cách mỉa mai) cho một
bản tường thuật về một sự kiện xã hội. Phóng viên hay ký giả không phải
là “quan tòa” , “nhà đạo đức” hay một “anh hề” để phê phán, chế riễu bất cứ ai.
Bổn phận của phóng viên là tường thuật - tức mô tả lại một cách đầy đủ, không
thiên kiến, không nhận định riêng tư và bằng giọng văn mẫu mực. Không biết ông
ký giả này có tốt nghiệp trường báo chí nào không và trường này dạy những gì?
-“Á hậu dính nghi án
đập đá.” Thú thực, đọc tựa đề này
tôi không hiểu ra làm sao. Tôi cũng thử đoán xem có phải cô này dính vào vụ “đập”
hay “đá” ai đó (bạo hành). Thế nhưng khi đọc phần tin chi tiết mới biết cô á hậu
này bị nghi là có cuộc sống trụy lạc, uống
rượu và hút xì-ke ma túy nhưng đã được tác giả tường trình bằng loại tiếng
lóng. Ngoài ra hai chữ “nghi án” hoàn toàn lạc điệu. Cô á hậu này có dính vào một
vụ án nào đâu, mà có thể chỉ có cuộc sống bê tha thôi, sao gọi là “nghi án” được?
Có thể nói, trình độ Việt ngữ của ông phóng viên này quá
thấp đến nỗi không phân biệt được thế nào là “nghi ngờ” và thế nào là “nghi
án”. Thật đáng buồn cho một nền báo chí như vậy!
-“Lương tiếp viên hàng không “khủng”hay “bèo?” Đây là
lối nói của mấy tay mánh mung, buôn lậu đang ngồi ở một quán nhậu vỉa hè chứ không phải ngôn ngữ của báo chí “dòng chính” (mainstream).
-Kết cục buồn của bà
nữ ĐBQH Châu Thị Thu Nga: Trời đất ơi! Đã “bà” rồi còn “nữ”. Đúng là loại
tiếng Việt cẩu thả. Không biết tờ báo này có chủ nhiệm,
chủ bút không? Hay có bài vở nào là cứ đăng bừa lên để chạy đua với báo khác mà
chẳng để ý câu văn, nội dung ra sao? Đối với các hãng thông tấn quốc
tế, các bản tin- dù do thông tín viên chuyên nghiệp gửi về, vẫn được chủ bút
coi và duyệt lại trước khi phổ biến. Việc duyệt lại này được cước chú dưới bản
tin. Có thể đây là một câu văn “để đời” cần đem vào sách giáo khoa để dạy học
sinh. Nhưng cũng có thể ông nhà báo này quá cẩn thận. Đã dùng chữ “bà” rồi còn
sợ người ta không hiểu và ngộ nhận là “đàn ông” cho nên phải thêm chữ “nữ” cho
chắc ăn!
-Mồm không biết ngượng:
Từ lúc cha sinh mẹ đẻ đến giờ tôi chỉ nghe nói “Nói không biết ngượng” chứ chưa
bao giờ nghe nói, “Mồm không biết ngượng”. Đúng là loại ngôn ngữ “đường phố” và
vô cùng thô lỗ.
-Quan chức Việt Nam “xạc”
nhà thầu Trung Quốc (VOA tiếng Việt): Đây cũng là một loại tiếng lóng để chỉ “khiến trách”, “la mắng” xuất xứ từ tiếng Pháp “charge” nếu nói chuyện riêng tư với
nhau thì được, nhưng thiếu đứng đắn khi loan tin về một biến cố liên quan đến
hai quốc gia.
-Việt Nam hạ giá tiền
đồng (VOA tiếng Việt): Không biết người dịch bản tin này ra Việt Ngữ có phải
là người Việt Nam không? Hay ông ta là một ông Tàu hay ông Mỹ cho nên nó ngây
ngô làm sao ấy. Cả 90 triệu dân Việt Nam không ai nói”tiền đồng” cả, mà họ chi nói
“đồng bạc”. Do đó tiêu đề đúng là tiếng Việt phải là , “Việt Nam hạ giá đồng bạc”.
Xin tác giả tiêu đề này nhớ cho: 1000 đồng là trị giá (mệnh giá) của đồng bạc.
Tên của nó không phải là “đồng” mà tên của nó là “tờ giấy bạc Việt Nam ” hay “đồng
bạc Việt Nam”.
"Rất ít xã hội
ngày nay tin vào tôn giáo hơn 40-50 trước” (BBC tiếng Việt). Đây là câu văn
dịch theo kiểu “mot à mot” cho nên làm người đọc nhức đầu. Câu văn bớt nhức đầu
là, “Khác với 40, 50 năm trước, ngày
nay xã hội tin vào tôn giáo ngày càng ít hơn.”
-“Năm 2015 sẽ kiểm tra về chất cấm trong thức ăn chăn nuôi”.
Trời đất quỷ thần ơi! Các chữ “thực phẩm
nuôi gia súc” đã có từ lâu lắm rồi sao không đem ra dùng mà lại còn chế ra
“thức ăn chăn nuôi” nghe nó dị hợm
làm sao ấy.
-“Chính thức chốt
phương án nghỉ Tết Nguyên Đán dài 9 ngày” Đây chỉ là quyết định của chính
phủ cho phép nghỉ chín ngày trong dịp Tết Nguyên Đán mà dùng toàn những danh từ
đao to búa lớn như “chốt”, “phương án” giống như một kế hoạch hành quân, phục
kích. Muốn đơn giản và tránh nhức đầu, chỉ cần viết, “Thủ tướng chính thức quyết
địnhTết Nguyên Đán nghỉ 9 ngày ”
-“Sao Barca khiêm tốn mừng chiến thắng không tưởng” và “Chiến
thắng không tưởng của đội bóngChelsea”.
Với tiêu đề này, người viết thực sự không hiểu nghĩa của hai
chữ “không tưởng” và “không thể tưởng tượng được”. Không tưởng
(utopian) là một ảo tưởng không thể xảy ra và sẽ không bao giờ xảy ra. Thí dụ:
“Hắn là con của một gã ăn mày lang thang giữa chợ nhưng lúc
nào cũng mơ kết hôn với công chúa. Đúng là chuyện không tưởng.”
“Trung Quốc mơ chiếm hết Biển Đông, đánh gục nước Mỹ rồi trở
thành siêu cương thống trị thế giới. Đúng là giấc mơ hão huyền, không tưởng.
Còn “không thể tưởng
tượng được” (unbelievable,unimaginable) có nghĩa là chuyện đã xảy ra nhưng
ngoài dự liệu, ước mơ hay tiên đoán của mình. Thí dụ:
“Thật không thể tưởng tượng được một em bé sáu tuổi có thể
nhảy xuống nước cứu người chị sắp chết đuối.” “Thật không thể tưởng tượng được
một vị sư ở Ấn Độ nhịn ăn sáu tháng mà vẫn khỏe mạnh.”
“Thật không thể tưởng tượng được đội Đức hạ đội Ba Tây 5-1
trong trận chung kết 2014.”
Do đó, hai tiêu đề trên chính ra phải viết như sau:
“Danh thủ Barca khiêm tốn mừng chiến thắng mà chính anh cũng
không ngờ”
“Chiến thắng không thể tưởng tượng nổi của đội bóng Chelsea”
Tóm lại người viết tiêu đề này
hoàn toàn không phân biệt được nghĩa của hai chữ “không tưởng” và “không thể tưởng
tượng nổi” nhưng lại cố “sáng chế”, làm ra vẻ rành tiếng Việt lắm nhưng thực tế
trái ngược.
-“Cuộc đua xe đạp
Xuyên Việt 2014 Cúp Quân Đội diễn ra đầy kịch tính.” Đọc tiêu đề này tôi có
cảm tưởng cuộc đua diễn ra một cách tếu và hài hước như trên sân khấu. Nhưng
khi đọc kỹ nội dung thì thấy cuộc đua đã diễn ra sôi nổi, nhiều màn bứt phá,
bám đuổi với kết quả thật bất ngờ…nhưng đã được ông phóng viên nào đó phang cho
một câu “đầy kịch tính” giống như chuyện đùa ở trên sân khấu.
-“Trận bóng đá giữa
Than Quảng Ninh và Đồng Tháp diễn ra đầy kịch tính.” Là ngươi mê đá bóng từ
nhỏ, tôi thật sự không hiểu một trận đá banh đầy kịch tính là trận đá banh như
thế nào? Phải chăng đó là một trận đấu đầy diễu cợt, trình diễn lộ liễu, có pha
chút khôi hài, tếu nữa? Chẳng hạn như thủ môn nhào ra bắt bóng nhưng thực tế chỉ
là biểu diễn và cố tình để bóng lọt lưới? Hoặc hàng hậu vệ cố tình đốn ngã trái
phép một cầu thủ đối phương trong vòng cấm địa dù bóng không có gì nguy hiểm để
phải chịu phạt đền… rồi nhe răng cười? Hoặc hàng hậu vệ đứng nhìn không chịu
truy cản đối phương để họ dẫn bóng khơi khơi và ghi bàn? Nếu đúng thế thì đây
là một trận đấu có sắp xếp trước giống như kiểu bán độ chứ làm gì có “kịch
tính”? Do đó tiêu đề đúng đắn nhất nên là, “Trận đấu giữa Than Quảng Ninh và Đồng
Tháp giống như được dàn xếp trước.” hoặc: “Quảng Ninh- Đồng Tháp: Một trận cầu
hết sức lạ lùng.“ Hiện nay tại Việt Nam bất cứ sự kiện thể thao nào có cái gì
là lạ như quá hào hứng, thắng đậm, thua đau, nhiều màn đi bóng hấp dẫn đều được
“phang” cho một câu “ đầy kịch tính”. Đúng là một sự “sáng tạo” chữ nghĩa vô
cùng bừa bãi. Xin hãy đọc:
-Solo và Bolero đêm chung kết 4
đầy kịch tính.
-Đua xe đầy kịch tính theo phong
cách ‘Fast &Furious’.
-Hai vụ bắt cóc con tin đầy kịch
tính đang diễn ra tại Pháp. (Nếu người Pháp đọc được bản tin này chắc
họ sẽ vô cùng phẫn nộ vì đã diễu cợt nỗi đau của họ)
-Giá vàng kịch tính ngay những
ngày đầu năm mới. (Tôi thật sự không hiểu giá vàng lên xuống có kịch
tính hay không? Giá vàng lên-xuống cũng giống như thị trường chứng khoán, thời
tiết - sáng nắng chiều mưa, làm sao tiên đoán được và làm sao có kịch tính? Các cụ ngày xưa nói không sai,
“Đã dốt thường hay nói chữ.”
-“Mặt mộc mới nhất của
sao Việt.” Thật không thể tưởng tượng nổi là người ta có thể gọi mặt cô gái
chưa trang điểm là “mặt mộc”. Đồng ý “gỗ mộc” là gỗ chưa sơn phết gì cả. Nhưng
khi ứng dụng cho con người cũng cần phải nên ý nhị. Tại sao lại không thể nói,
“Da mặt chưa trang điểm/da mặt tự nhiên của cô A, cô B…”
-“Soi da xấu-đẹp của
kiển nữ Hàn khi để mặt mộc.” Ngoài vấn nạn “mặt mộc”, trong nước bây giờ,
khi chú ý đến người nào, phân tích , tìm hiểu chuyện gì, đồ vật gì…cũng đều
dùng chữ “soi’ hay ‘săm soi’ ”. Chẳng hạn như “Săm soi chuyên cơ của Tổng Thống Obama.” Đây là một loại Việt
ngữ thật quái đản. Tại sao không nói, “Thử ngắm nhìn làn da của các kiểu nữ Đại
Hàn khi chưa trang điểm.” hoặc, “Tìm hiểu phi cơ riêng của Tổng Thống Obama.”
hoặc “Phi cơ riêng của Tổng Thống Obama có gì đặc biệt?” Hai chữ “săm soi” làm
người ta liên tưởng tới một người cầm cái que chọc chọc vào đâu đó. Còn chữ
“soi” làm chúng ta liên tưởng tới một người cầm chiếc đèn pin chiếu vào mặt người
ta.
-“Hai bé trai sành điệu ăn mặc cực ngầu gây sốt.” Chữ “ngầu” là tiếng lóng ý chỉ “đẹp,bảnh bao” chỉ
nên xử dụng trong lúc nói chuyện thân tình, riêng tư. Còn khi phổ biến trên báo
chí là thiếu nghiêm túc.
-“Lác mắt xem người
Nhật gói quà đẹp từng chi tiết.” Hai chữ “lác mắt” là ngôn ngữ “hơi thấp”.
Một cách đứng đắn và lịch sự, nên viết, “Ngạc nhiên trước nghệ thuật gói quà đẹp,
tỉ mỉ của người Nhật.”
-“Phát cuồng siêu xe
sang chảnh tựa ngôi nhà di động.” Tôi tự hỏi không biết câu văn này có phải
là tiếng Việt hay không? Đây là một tiêu đề quái dị, xử dụng ngôn từ “đường phố”
văn bất thành cú.
-“Để sở hữu eo
thon.” Tức cười thật! “Để có eo thon” vừa giản dị, vừa thuần tiếng Việt không
chịu nói, lại chen vào hai chữ “sở hữu” để chứng tỏ ta đây giỏi chữ Nho. Đúng
là lối viết rởm đời. Ngoài ra lại còn “mục sở thị “ nữa chớ! “Chính mắt nhìn/tận
mắt nhìn” không chịu nói, lại bắt chước tiếng Tàu lạ hoắc!
-“Công an phát hiện trên xe có một cá thể hổ đã chết.” Trời đất quỷ thần ơi! Một con hổ không chịu nói
mà lại nói “một cá thể hổ”. Đúng là loại tiếng Việt điên khùng. Nếu loại tiếng
Việt điên khùng này phổ biến rộng rãi thì sẽ có loại ngôn ngữ như sau:
-Mẹ tôi vừa đi chợ mua một cá thể
gà.
-Nhà tôi hôm qua mới ăn một cá thể
cá.
-Bữa tiệc thật linh đình, có tới
cả chục cá thể heo quay.
- “Sân Long An bùng nổ, hơn 10.000 vé bị thổi bay”: Ý của người viết muốn nói, sân vận động Long An như muốn nổ tung. Mười ngàn vé bán hết trong chớp nhoáng. Nhưng khi dùng chữ “bị thổi bay” khiến người đọc có cảm tưởng 10,000 tấm vé bị ai lấy cắp. Chữ “thổi” trong chốn giang hồ là “ăn cắp”, chẳng hạn bọn trộm cắp nói chuyện với nhau, “Tao vừa “thổi” được một chiếc xế hộp” tức “Tao vừa ăn cắp được một chiếc xe đắt tiền.”
- “Sân Long An bùng nổ, hơn 10.000 vé bị thổi bay”: Ý của người viết muốn nói, sân vận động Long An như muốn nổ tung. Mười ngàn vé bán hết trong chớp nhoáng. Nhưng khi dùng chữ “bị thổi bay” khiến người đọc có cảm tưởng 10,000 tấm vé bị ai lấy cắp. Chữ “thổi” trong chốn giang hồ là “ăn cắp”, chẳng hạn bọn trộm cắp nói chuyện với nhau, “Tao vừa “thổi” được một chiếc xế hộp” tức “Tao vừa ăn cắp được một chiếc xe đắt tiền.”
-“Top quán lẩu, nướng
vỉa hè giới trẻ Hà Nội thích nhất”. Tôi đố các bạn hiểu câu văn chen tiếng
Mỹ ” ba rọi”, lủng củng và trình độ rất thấp này. Một cách rõ nghĩa và đứng đắn,
tiêu đề nên viết, “Giới trẻ Hà Nôi ưa chuộng lẩu,
thịt nướng vỉa hè.”
-“Món ngon Đà Nẵng
tại Hà Nội, quán nào ổn?”. “Ổn” ở đây là ổn định, xong rồi hay cũng khá
ngon? Không ai hiểu nổi câu văn bí hiểm này.
-“Toàn cảnh Sapa tuyết
rơi lãng mạn qua ống kính dân phượt”. Tuyết, hoặc phong cảnh không thể
“lãng mạn”. Lãng mạn là tình cảm ướt át của trai gái. Nhưng cảnh tuyết rơi có
thể “gợi cảm” cho người ngắm, nhiếp ảnh gia…Ngoài ra giọng văn đang có không
khí “lãng mạn” nhưng tác giả lại thêm vào chữ “phượt” làm người đọc cụt hứng.
Chúng ta có thể góp ý với tác giả với vài câu như sau:
-Tuyết Sapa vô cùng gợi cảm trước
ống kinh của lãng tử.
-Tuyết rơi êm đềm trên đỉnh
Sapa.
-Tuyết Sapa làm tâm hồn du lịch
trở nên lãng mạn.
-“Thay mới vũ khí
trên tuần dương hạm hạt nhân Nakhimov”. Thay vì viết, “Thay vũ khí mới
trên tuần dương hạm Nakhimov”. Hiện nay, do dịch thuật từ báo chí
ngoại quốc, trong nước đã xuất hiện loại tiếng Việt “đổi đời” phá hủy ngôn ngữ
truyền thống Việt như: “Nga vừa đóng mới
bốn tàu ngầm”, “xây mới mấy căn hộ”.
Đúng văn phạm phải viết, “Nga vừa đóng thêm bốn tàu ngầm”
và “Vừa xây thêm mấy căn nhà.” Viết như thế đương
nhiên người đọc hiểu là đóng thêm tàu chiến mới, xây thêm căn nhà mới rồi. Xin
nhớ cho, xây thêm hoặc đóng thêm đương nhiên là nhà mới, tàu mới. Không ai đóng
tàu cũ, xây thêm nhà cũ cả. Do đó, thêm chữ “mới” là thừa. Tuy nhiên câu văn dưới
đây, chữ “mới” không có nghĩa là “mới hay cũ” mà là “vừa mới”, ý chỉ thời gian.
Thí dụ: “Mẹ mới mua cho anh em chúng tôi mấy bộ quần áo.”
-“Ngỡ ngàng với cô
gái bán kẹo hát hay hơn ca sĩ,” Ngỡ ngàng là tình cảm rất bất ngờ, không
ưng ý, không đúng như dự đoán hay ước vọng của mình. Thí dụ: “Sau 25 năm xa
cách, từ Mỹ trở về, tôi thật ngỡ ngàng không nhận ra cô nữ sinh khả ái năm xưa
nay trở thành một bà già tiều tụy.” hay, “Tôi thật ngỡ ngàng và xấu hổ khi cô
ta tự xưng là á hậu nhưng mở miệng nói ra toàn tiếng lóng và ngôn ngữ thô tục
“. (Vì tôi cứ ngỡ rằng cô ta đẹp đẽ như thế thì lời ăn tiếng nói phải lễ độ và
lịch sự)
Còn ở đây, thấy một cô gái bán kẹo mà hát hay hơn ca sĩ,
chúng ta ngạc nhiên hoặc thích thú- tự hỏi sao có chuyện lạ như vậy chứ chẳng
“ngỡ ngàng” gì cả. Xin tác giả bài này đọc thêm các tiểu thuyết giá trị của Việt
Nam hoặc kiếm thày/cô dạy Việt Ngữ hỏi, lúc đó sẽ hiểu rõ nghĩa của hai chữ “ngỡ
ngàng”.
Ngoài ra, trong nước bây giờ, để kiếm sống, các tờ báo thường
xuyên cho đăng những hình ảnh quảng cáo cho các cô người mẫu, hoa hậu với những
lời chú thích rất ngây ngô hoặc rẻ tiền như: đẹp hút hồn, đẹp ngỡ ngàng, đẹp khó cưỡng, đẹp gây sốt…Qua văn
chương, báo chí, tôi đã từng học, từng biết về những vẻ đẹp như: đẹp mê hồn, đẹp
não nùng, đẹp liêu trai, đẹp quyến rũ, đẹp yêu kiều, đẹp lả lơi, đẹp hấp dẫn, đẹp
chết người, đẹp như chim sa cá lặn, đẹp như tiên nga giáng thế, đẹp như tiên, đẹp
khuynh quốc khuynh thành (sau khôi hài thành đổ nước nghiêng thùng), đẹp như
Tây Thi, đẹp kiêu sa, đẹp lộng lẫy, đẹp quý phái, đẹp thiên kiều bá mỵ, đẹp mặn
mà, đẹp phúc hậu, đẹp thanh tao, đẹp tự nhiên, đẹp ngây thơ, đẹp mảnh mai, đẹp
như búp-bê…nhưng chưa thấy…đẹp hút hồn, đẹp khó cưỡng, đẹp gây sốt, đẹp ngỡ
ngàng. Có thể tại Việt Nam bây giờ có những cô gái “đẹp kinh khủng” như thế mà
thế giới chưa biết chăng? Bạn nào gặp một cô gái có vẻ đẹp”gây sốt” chắc về nhà
phải uống Aspirin hay Tylenol. Còn bạn nào gặp một cô có vẻ “đẹp khó cưỡng” chắc
vào tù quá?
Tạm Kết Luận:
Chiến tranh đã qua rồi 40 năm.
Đây là thời kỳ xây dựng con người, xây dựng tình cảm và xây dựng đất nước. Xin
bỏ lại sau lưng tất cả những ngôn ngữ của thời kỳ chiến tranh. Chiến tranh nặng
về tuyên truyền, căm thù, tranh thắng mà ngôn ngữ là khí cụ cho nên ngôn ngữ bị
biến dạng. Thời bình không cần những loại ngôn ngữ đó nữa mà cần nhân ái, giản
dị, hiền hòa, dễ hiểu, cảm thông, xây dựng. Xin đừng kéo lê những di sản nhức
nhối của quá khứ để truyền cho những thế hệ mai sau.
Âm thanh hòa lòng người. Ngày
xưa Khổng Tử đi qua nước Trần thấy âm nhạc nước này ủy mị quá ngài than chắc nước
này diệt vong quá. Quả nhiên nước Trần sau bị xóa tên trên bản đồ. Âm nhạc, tiếng
nói biểu hiện lòng người. Chẳng hạn như tại Iraq, Afghanistan, Ukraina, Yemen,
Nigeria, Lybia bây giờ chắc chắn âm thanh sát phạt và nặng mùi tử khí. Âm nhạc
kích động biểu hiện một xã hội cuồng loạn dễ đi tới cực đoan, quá khích. Âm nhạc
hiền hòa là dấu hiệu của một xã hội êm đềm “Trăm họ âu ca”. Ngôn ngữ hiền hòa,
lễ độ thể hiện một xã hội an lành, mọi người thương yêu tin tưởng nhau. Ngôn ngữ
tràn đầy tiếng lóng và “đường phố” biểu hiện một xã hội bất ổn, mánh mung.
Ngoài ra, ngôn ngữ còn phản ảnh
trình độ giáo dục của con người. Còn văn chương, chữ nghĩa lại phản ảnh trình độ
văn học của một quốc gia. Khi một đất nước tiến lên không phải chỉ nhà chọc trời,
xa lộ, cầu cống, đập thủy điện, các khu thương xá lộng lẫy, truyền hình, phim ảnh,
thi hoa hậu, người mẫu, thời trang, đá bóng, son phấn, ipad, iphone, ăn mặc giống
Mỹ là đủ…mà cần cử chỉ, cách đối xử với nhau, với người ngoại quốc và nhất là
cách ăn nói sao cho lễ phép, nhã nhặn. Tôi cho rằng muốn có một sự thống nhất về
mặt ngôn ngữ cho Việt Nam thì phải làm sao tổng hợp được nét văn chương, ý nhị,
bóng bẩy của Miền Bắc với tính giản dị, trong sáng, dễ hiểu của Miền Nam.
Người Miền Bắc do đồng bằng nhỏ
hẹp kinh tế khó khăn cho nên trong quá khứ hễ có một tí của thì khoe khoang và
thường hay ngoa ngôn, cường điệu và tính tình cay nghiệt. Còn người Miền Nam,
do thiên nhiên ưu đãi, ruộng lúa bạt ngàn, cây trái đầy vườn cho nên tính tình
cởi mở, hiền hòa, giản dị, chân chất…và không ưa kiểu nói dóc, một tấc lên trời
hoặc viết hay nói theo kiểu “khó khăn” nhức đầu nhức óc.
Văn chương và ngôn ngữ là di sản
do tổ tiên đề lại, là con cháu chúng ta phải chung lưng xây đắp sao cho mỗi
ngày mỗi phong phú và sáng đẹp. Do đó, tôi xin tất cả những người đang cầm bút,
đánh máy (trên máy điện tử) để truyền đi những bản tin hay viết một đề mục quảng
cáo, bài bình luận hãy hết sức thận trọng.
Muốn viết giỏi, ngoài năng khiếu
còn phải đọc sách thêm rất nhiều. Nếu chưa tin vào trình độ Việt Ngữ của mình
thì nên ghi danh theo học các lớp văn chương Việt Nam ở các đại học hoặc tham
khảo các tác phẩm văn chương lớn như Kiều, Cung Oán Ngâm Khúc, Chinh Phụ Ngâm,
các tác phẩm văn học của Cao Bá Quát, Hàn Thuyên, Nguyễn Công Trứ, Nguyễn Bình
Khiêm, Ngô Gia Văn Phái… các tiểu thuyết của Thời Tiền Chiến, các cuốn biên khảo
về lịch sử, triết học, xã hội học, tôn giáo, luật học…không ngoài mục đích
trang bị cho mình thêm kiến thức hầu cống hiến cho độc giả những bài viết, bài
bình luận, bản tin vừa hài lòng người đọc vừa làm mẫu mực cho các thế hệ mai
sau. Đó chính là gia tài văn hóa quý báu của một quốc gia. Mong lắm thay!
Đào Văn Bình